请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
登录 | 注册
专利 +关注 已有1人关注 +发表新主题

专利申请文件的翻译要注意哪些

发表在 资料&学习 2018-7-21 20:58 来自PC 复制链接 手机看帖 扫一扫!手机看帖更爽 0 127

    在我们在进行涉外专利申请时,往往需要把中文翻译成对应国家的语言。这里就会产生一个翻译费的问题,一般情况下翻译费都是不低的。申请人有时候想我能不能自己翻译,或者请人翻译。这里又有个风险,因为专利文件的翻译如果翻译的不好(涉及很多专业术语,没做过专利这行的人翻译很难翻译到位),在审查时,很容易受到审查意见,而答复审查意见又是个收费的环节。因此建议直接给代理翻译就行。

翻译.jpg
    在申请文件的翻译过程中,既要忠实于原文,又要考虑各种语言的表述习惯和翻译文本的易读性。在翻译时,需要注意以下问题:

    1.使用简练明确的表述方式以及专业的技术

    术语要尽量避免不明确的文字表述。对申请文件进行翻译时,应简练明确、使用规范的技术术语。

   2.确保主语、谓语和宾语的关系清晰

    尽量避免在一句话中存在多重主、谓、宾关系的表述。由于其它语言的表述习惯,如果在一个句子中存在多重主、谓、宾关系,则很有可能导致修饰关系不清楚,因此,要尽量避免这样的表述方式。

   3.指示代词的指代要清晰指示代词的指代要清晰

    例如在使用“其”、“该”、“所述”、“上述”这样的指示代词时,一定使指示代词和其指代的具体部件或步骤等明确对应,以免造成指代不清的问题。




上一篇:中国专利文献种类及其代码
下一篇:实用新型和外观设计的审查程序

显示全部楼层 使用道具 举报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

  • 2271 积分
  • 162 主题
  • 176 帖子

Ta的主页 发消息
返回顶部
快速回复 发贴